this website is linking to informations about Daniel Bovensiepen.

Transcription

This is a transcription for my presentation at RubyKaigi 2009

1 Slide

English: ”Hello World” From The Other Side Of Earth
Japanese: 地球の裏側から「Hello World」

2 Slide

English: Daniel doesn’t live in the South Atlantic Ocean! He just didn’t know where Japan is located on the earth.
Japanese: Danielは南太西洋に住んでいるわけではありません! 彼は日本がどこにあるのか知らなかっただけです。

3 Slide

English: He is living in Germany. That is nearly the other side of earth.
Japanese: Danielはドイツに住んでいます。まあ、だいたい地球の反対側です。

4 Slide

English: Let’s do it again. “Hello World” From (nearly) The Other Side Of Earth
Japanese: もう一度やり直し。地球の(だいたい)裏側から「Hello World」

5 Slide

English: So far away from home. What is he doing in Tokyo?
Japanese: というわけでとても遠いところから来ました。どうして東京に来ているのでしょう?

6 Slide

English: Daniel saw at the RubyConf 2008 the presentation of KAKUTANI Shintaro about the RubyKaigi. It sounds that it will be a cool conference. So he attend.
Japanese: DanielはRubyConf 2008で、RubyKaigiについてのカクタニ・シンタロウのスライドを見たのです。
Japanese: とてもクールなカンファレンスのようでした。だから彼は参加しているのです。

7 Slide

English: We are now doing a trip. Daniel will show you a little bit of germany.
Japanese: それでは、しばしの間、旅に出てみましょう。
Japanese: Danielはドイツのことを少しだけ紹介してくれます。

8 Slide

English: He is living in Hannover. Do you know Hannover?
Japanese: Danielはハノーバー(Hannover)に住んでいます。ハノーバーはご存知ですか?
English: Well, maybe you know the CeBIT (せびっと). The biggest IT conference in the world. It takes place in Hannover!
Japanese: ひょっとするとCeBIT (セビット)なら知っているかも。
Japanese: CeBITは世界最大規模のITカンファレンスです。これはハノーバーで開催されているんです!
English: But there are far more things in the near of Hannover.
Japanese: でも、ハノーバーの周りにはもっといろんなものがあります。
English: For example “The Pied Piper of Hamelin” (ハーメルンの笛吹き男)
Japanese: たとえば、「ハーメルンの笛吹き男」。
English: This guy is coming from a town called “Hamelin” (ハーメルン). And this town is directly below Hannover.
Japanese: この男は、「ハーメルン(Hamelin)」という街から来ました。
Japanese: ハーメルンはハノーバーのすぐ隣の街です。
English: And there is the local Ruby Usergroup in Hannover.
Japanese: そして、ハノーバーには地域Rubyユーザグループがあります。
English: This Usergroup was founded just some month ago.
Japanese: このグループはほんの数ヶ月前に設立されたばかりです。
English: There is actually one usergroup attendant who is also coming from“Hamelin”. But he isn’t a pied piper (-;
Japanese: 実際、参加者の一人はハーメルン在住です。笛吹きじゃないんですけど ;-)

9 Slide

English: Do you know this 4 musicians?
Japanese: この4人のミュージシャンはご存知ですか?
English: They are called the “Town Musicians of bremen” (ブレーメンの音楽隊)
Japanese: 彼らは「ブレーメンの音楽隊(Town Musicians of bremen)」と呼ばれています。
English: And the city where they are living is called Bremen.
Japanese: 彼らが住んでいる街はブレーメンと呼ばれています。
English: There is a local Usergroup which is meeting frequently at different places.
Japanese: ここの地域ユーザグループのミーティングは、場所を変えながらも、たびたび開催されています。
English: There were already over 40 people at the first meeting!
Japanese: 最初のミーティングには40人以上の人が参加してくれました!
English: A professor from the University of Bremen is bringing frequently new speakers from his class to the meetings.
Japanese: ブレーメン大学の教授は、自分のクラスの学生を新たなスピーカーとしてちょくちょくミーティングに連れて来てくれます。

10 Slide

English: There is a local Hamburg Ruby Usergroup at least since 2005.
Japanese: ハンブルグ(Hamburg)では、少なくとも2005年には地域Rubyユーザグループが活動を開始していました。
English: The meetings are placed at different places. For example in the Xing offices.
Japanese: ミーティングはいろいろな場所で開催されています。
Japanese: Xingのオフィスで行われたこともあります。
English: Do you know Xing? (http://xing.com)
Japanese: Xingはご存知ですか?
English: Xing is a german business social network. It has over 7 millionmembers and parts of this platform are written in Ruby.
Japanese: Xingはドイツのビジネス向けソーシャルネットワークで、700万人以上が参加しています。
Japanese: プラットフォームの一部にはRubyが使われています。

11 Slide

English: Berlin is the capital and the biggest city in germany. There are over 3 million people.
Japanese: ベルリン(Berlin)はドイツの首都であり、最大の都市でもあります。
Japanese: 300万人以上の人々がこの街に住んでいます。
English: Maybe this city is not nearly as big as tokyo. but instead of this, there isan alien space ship directly located under berlin!
Japanese: とはいえ、おそらくこの街も、東京ほどには大きくはないでしょう。
Japanese: ですが、その代わり、ベルリンには異星人の宇宙船があるのです!
English: How cool is that? You don’t believe this?
Japanese: すごいですよね? 信じられます?
English: Look at this picture. It looks like a TV Tower but in fact it is a giant radio antenna from a space ship.
Japanese: この写真を見て下さい。
Japanese: テレビ塔のようですが、実は宇宙船からの巨大なラジオアンテナなんです。
English: Actually there is a hackspace called “c-base” who discovered this shipand is very interested in the advanced technologies. we guess they also found Rubyinside of the ship (-;
Japanese: 本当は、ここは「c-base」というハックスペースで、
Japanese: 高度なテクノロジーに興味を持つ人々が集まるところです。
Japanese: Rubyもきっとこの船の中で見つけられたんだと思います ;-)
English: So there is also a local Berlin Ruby Usergroup since 2006 whodedicated look at ruby.
Japanese: そのため、ベルリンの地域Rubyユーザグループもここで活動しています。
Japanese: 発足は2006年で、Rubyを熱心に研究しています。
English: In 2007 and 2008 there was the RailsConf Europe.
Japanese: 2007年と2008年にはRailsConf Europeが開催されました。
English: By the way. There is a german print magazine called “RailsWay” since the beginning of this year which sponsored also a conference called RailsWayCon in 2009.
Japanese: ところで、ドイツには「RailsWay」という紙の雑誌があります。
Japanese: 今年のはじめに創刊された雑誌で、「RailsWayCon」という2009年に開催されるカンファレンスの
Japanese: スポンサーでもあります。

12 Slide

English: We just found, that there is a japanese Oktoberfest: http://www.nihon-oktoberfest.com/ in Tokyo
Japanese: そういえば、日本でもオクトーバーフェストが東京などで開催されているのを知りました(http://www.nihon-oktoberfest.com/)。
English: If you asked yourself where this strange event is coming from, youfinally get an answer. It’s coming from a town called Munich which is located in thesouth of germany.
Japanese: この風変わりなイベントがどこから来たのかに興味を持てば、きっと答えは見つかるでしょう。
Japanese: ドイツの南に位置するミュンヘンと呼ばれる街から来たのです。
English: next to this event there were also some very special conferences.
Japanese: このイベントの他にも、とても特別なカンファレンスが開かれています。
English: three times in a row the European Ruby Conferences (EuRuKo 2004,2005 and 2006) took place here.
Japanese: これまで3回ほどヨーロッパRubyカンファレンス(EuRuKo 2004,2005,2006)がここで開催されました。
English: and by the way the creator of Rack is also living in this city.
Japanese: ちなみに、Rackの作者が住んでいるのもこの街です。

13 Slide

English: we are leaving for a short moment germany and take a closer look tothe beautiful city Vienna in Austria,
Japanese: ちょっとの間ドイツを離れて、オーストリアの美しい街、ウィーンを訪れてみましょう。
English: there is also a hugh ruby base in austria.
Japanese: ここはオーストリアのRubyの拠点でもあります。
English: in 2007 the 5. EuRuKo took place here
Japanese: 2007年、第4回目のEuRuKoはここで開催されました。
English: Just a side note: the creator of script.aculo.us is living in Vienna
Japanese: 余談ではありますが、script.aculo.usの作者はウィーン在住です。

14 Slide

English: In 2003 the 1. EuRuKo was located in Karlsruhe. As far as we know, thefirst ruby conference in europe at all.
Japanese: 2003年、最初のEuRuKoはカールスルーエで開催されました。
Japanese: 私の知る限り、これがヨーロッパで開催された最初のRubyのカンファレンスです。

15 Slide

English: the last stage is the city “Frankfurt am Main”
Japanese: 最後の舞台は「フランクフルト・アム・マイン 」です。
English: venue of the german rails conference “RailsKonferenz” in 2007 and2008. There will also be a “RailsKonferenz 2009” in September.
Japanese: ここは、ドイツのRailsカンファレンス「RailsKonferenz」が2006,2007,2008年に
Japanese: 開催された街です。
Japanese: RailsKonferenz 2009も今年9月に開催予定です。

16 Slide

English: There are even more Usergroups in the german speaking landscape!
Japanese: ドイツ語圏にはもっともっとたくさんのユーザグループがあります!
English: So if you are in germany and have a little bit time you are gladly invitedto contact us. Maybe we can arrange a nice evening with some ruby interested people. No matter where you stay in germany!
Japanese: もし、あなたがドイツに来て、ちょっとした時間がとれるなら、ぜひ私たちに声をかけてください。
Japanese: きっとRubyに興味を持つ人たちとの素敵な夕べを準備できるでしょう。
Japanese: ドイツのどこに滞在されても大丈夫です!

17 Slide

English: There are lots of people interested in ruby all around the world.
Japanese: Rubyに関心を持っている人々は世界中にたくさんいます。
English: But there is one big issue.
Japanese: しかし、大きな問題が一つあります。
English: We are speaking different languages. And we have different cultures.
Japanese: 私たちは異なる言葉を話しています。そして、異なる文化を持っています。
English: We don’t want to change our culture!
Japanese: 自分たちの文化を変えたくはありません!
English: We also don’t want to completely change our language, because thatwould also change our culture!
Japanese: また、自分たちの言葉を完全に変えてしまいたくもありません! それもきっと文化を変えてしまうでしょう。
English: So what do we do? Do we capitulate?
Japanese: では、どうすればいいでしょうか? お手上げでしょうか?
English: I don’t hope so!
Japanese: そんなことはないはずです!
English: Maybe we can use a little bit technology to make things easier.
Japanese: ちょっとしたテクノロジーを使えば、物事はもっと簡単になるはずです。
English: For example google just announce last month a tool called “GoogleTranslator Toolkit”. With this tool you can translate documents in a very modern fashion.
Japanese: たとえば、Googleは先月「Google Transltor Toolkit」というツールを公開しました。
Japanese: これを使えば、今風のやり方で文書を翻訳することができます。
English: But actually at the moment this tool can only translate from the sourcelanguage ‘english’.
Japanese: けれど実際には、今のところは英語からしか翻訳できません。
English: So instead of this, we just started to create a prototype of a languagegateway specific to the needs of the ruby community.
Japanese: ですので、代わりに、Rubyコミュニティ向けの言語ゲートウェイのプロトタイプを作りはじめました。
English: We imported the ruby mailinglist. And we give you an interface to this list.
Japanese: 私たちはRubyのメーリングリストに持ち込んでみました。
Japanese: このリストのインターフェースを提供します。
English: In the background we automatically translate the mails into severallanguages.
Japanese: これはメールをいくつかの言語に翻訳します。この処理はバックグラウンドで、自動的に行われます。
English: You can see this translations. Compare with the original or other translations. And finally, if you like and understand the sense, you can edit the translation to improve it even more.
Japanese: この翻訳の結果はあなたも見ることができます。
Japanese: オリジナルとその翻訳結果を比べてみてください。
Japanese: そして、意味が理解できたら、翻訳を編集して改善することもできます。
English: We don’t know if this is working well.
Japanese: このしくみがうまくいくかどうかは分かりません。
English: But if it works, maybe it makes the world even a little bit smaller. And it would give some informations to peoples who would never get this information before!
Japanese: ですが 、もしうまくいけば、今よりも少しだけ世界は小さくなるはずです。
Japanese: そして今まで手に入れられなかった情報を手にすることができるようになるはずです!
English: We would like to hear your opinions about this. Can it work? Would you like to commit? Or is it a bad idea which has to fail?
Japanese: ぜひみなさんのご意見を聞きたいです。これは上手くいくでしょうか? 参加したいですか?
Japanese: それともこれは、きっと失敗してしまう、まずいアイデアでしょうか?

18 Slide

English: Thank you for you attention! Any questions or suggestions?
Japanese: ご清聴ありがとうございました。何かご意見、ご質問はありますか?

1998-2009